Desde 2008, los textos de la poeta han sido traducidos al griego, ruso, sueco, hindi, bengalí, árabe, chino, italiano, francés, quichua y guaraní, entre otros idiomas.

Las misiones de Chile en el extranjero realizan un levantamiento de las escuelas y bibliotecas en el exterior que lleven el nombre de Gabriela Mistral, para coordinar actividades de difusión de la autora.

En el año de la conmemoración de los 130 años del natalicio de Gabriela Mistral, la Dirección de Asuntos Culturales (Dirac), del Ministerio de Relaciones Exteriores, en un trabajo conjunto con la Biblioteca Nacional, han hecho un recuento de la difusión ininterrumpida que ha hecho Chile para traducir a distintos idiomas y dar a conocer la obra de la poetisa, a través del Programa de Apoyo a la Traducción y el Programa de Difusión del Patrimonio Bibliográfico.

Los programas tienen como finalidad rescatar, relevar y difundir a Gabriela Mistral, como figura doblemente ligada a la literatura y la educación, quien, además, desempeñó funciones diplomáticas en diversos países de América y Europa.

Cabe recordar que en 2007 Doris Atkinson, albacea de Doris Dana, entregó un legado de la poeta Gabriela Mistral a Chile de 18 mil piezas, que abarcaban desde cartas y otros originales, manuscritos y textos mecanografiados, material audiovisual, material fotográfico (2.141) y material sonoro y fílmico. En retribución, nuestro país ha traducido el legado de la autora y educadora a idiomas tan lejanos como el ruso y tan cercanos, como las lenguas indígenas quichua y guaraní.

Algunas iniciativas 2019 de Dirac y Ediciones Biblioteca Nacional, en colaboración con las embajadas de Chile en el exterior, serán publicaciones como “Gabriela Mistral y la Unión Panamericana”, con ocasión de los 70 años de la OEA, traducidas al inglés, francés y portugués; “Gabriela Mistral y el Perú”; la antología “Cielo, mar y tierra” en edición bilingüe español-sueco, en ocasión de los 200 años de amistad entre Chile y Suecia, también editada en español-guaraní y español-árabe en El Líbano. También se incorporarán traducciones al búlgaro y el neerlandés.

Se debe destacar la traducción y publicación en hindi del libro “Caperucita Roja”, con prosa de Gabriela Mistral, en el contexto de los 70 años del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Chile e India, distribuidos en bibliotecas y escuelas rurales de los Himalayas y en Delhi.

Otras traducciones de la autora son: “Gabriela Mistral Premio Nobel 1945: sus mejores poemas”, edición bilingüe castellano-griego (2008); selección de poesía y prosa de Gabriela Mistral en idioma thai (2009); antología “Canto che amavi” al italiano (2010); Gabriela Mistral ilustrada por los niños de la India (2012); “Gabriela Mistral en bengalí. Obras seleccionadas” (Calcuta, 2015); “Gabriela Mistral, poesía religiosa” al italiano y “Tú eres un agua de cien ojos”, edición español-chino (2017); “Cielo, mar y tierra”, edición bilingüe español-quichua, “El dios triste” en español-ruso y “Desolation et tendresse” en español-francés (2018).

El sitio más completo del mundo en torno a la poetisa, se encuentra disponible a través de la sala virtual Gabriela Mistral www.bibliotecanacionaldigital.cl










Deja un comentario